aïdikoï", "éphébikoï" et "gynaïkeioï"-Ce-texte-sert-à-contourner-un-problème-


Repère :

Prologue (page 18)

Traduction :

Termes grecs signifiant respectivement "pour les enfants", "pour les adolescents" et "pour les femmes".

Note :

La traduction du roman en anglais omet toutes la partie de phrase allant de "(...) comme pour les discours, (...)" à "(...) et ainsi de suite, si bien que (...)" : les 3 mots grecs en question sont donc absents de cette version du roman.

Le texte original en italien écrit les mots sans tréma ("paidikoi", "ephebikoi" et "gynaikeioi"), sans doute parce que la prononciation de ces mots en italien est conforme à la langue grecque, alors qu'en français le recours au tréma est nécessaire pour éviter les sons "ai" et "oi".

Merci à Adler, administrateur du forum Requiem Cum Libro, d'avoir signalé une erreur dans ma traduction initiale : en effet, je traduisais alors "gynaïkeioï" par "pour les adultes".

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir