omine frate magnificentissime, Jesus venturus est et les homini debent faire pénitence. No ?

Repère :

Premier Jour / Sexte (page 56)

Traduction :

Très remarquable Frère Supérieur, Jésus va venir et les hommes doivent faire repentance, non ?

Traduction
détaillée :

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Domine
Domine
Domine
Latin ?
Maître ou Supérieur
Maître se dit plutôt Dominus... Peut-on dire qu'il s'agit de Latin écorché par Salvatore, ou bien s'agit-il d'une autre langue ?

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

frate
frate
frate
Italien
Moine ou Frère
Frate signifie frère de religion et non frère de sang (qui se dit fratello).

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

magnificentissime
magnificentisimo
magnificentissimo
Anglais (francisé/italianisé)
très remarquable
Le texte original italien ne devrait-il pas écrire magnificentissimo (avec deux s) ? Mauvaise prononciation de Salvatore ou... typo de l'éditeur ?

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Jesus
Jesus
Jesus
-
Jésus
aucune

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

venturus est
venturus est
venturus est
Latin
doit venir ou, dans ce contexte, va venir (?)
Voir cet article, où Salvatore utilise déjà le verbe venturus est.

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

et
et
and
Français ?
et
aucune

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

les
li
les
Français
les
Le texte original italien utilise le pronom pluriel li au lieu de l'article pluriel i pour renforcer la grammaire approximative de Salvatore.

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

homini
homini
hommes
Latin
hommes
Malgré le homo homini lupus ("l'homme est un loup pour l'homme") de Plaute, hommes ne devrait-il pas s'écrire hominis (avec un s) en Latin ?

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

debent
debent
must
Latin
doivent
aucune

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

faire pénitence
facere penitentia
do penitenzia
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
faire repentance
Le penitentia d'origine semble mieux se traduire en repentance qu'en pénitence.

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

No ?
No ?
No ?
Italien
Non ?
aucune

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir