énitenziagité ! Voye quand dracon venturus est pour la ronger ton âme ! La mortz est super nos ! Prie que vient le pape saint pour libérer nos a malo de todas les péchés ! Ah ! ah ! vous plaît ista nécromancie de Domini Nostri Iesu Christi ! Et même jois m'es dols et plazer m'es dolors... Cave el diabolo ! Semper il me guette en quelque coin pour me planter les dents dans les talons. Mais Salvatore non est insipiens ! Bonum monasterium, et aqui on baffre et on prie dominum nostrum. Et el reste valet une queue de cerise. Et amen. No ?


Repère :

Premier Jour / Sexte (pages 54 et 55)

Notes :

Salvatore parle ici "toutes les langues, et aucune" (cf. page 55).
Il est à vrai dire assez difficile, voire hasardeux et vain, de vouloir absolument coller au sens de chaque élèment de phrase, pour chercher à obtenir une traduction globale de toute cette tirade. Ceci d'autant plus que Salvatore n'a peut-être pas lui-même les idées assez claires pour exprimer une pensée tout à fait cohérente et structurée ! D'où certaines libertés prises ci-dessous dans mes traductions...

Traduction :

Repentez-vous ! Préparez-vous à l'arrivée du dragon qui doit venir dévorer votre âme ! La mort est sur nous ! Priez que vienne le Saint Père pour nous libérer du mal de tous les péchés ! Ah ! ah ! Elle vous plaît, cette nécromancie de Notre Seigneur Jésus-Christ ! Même la joie est pour moi une peine et le plaisir une douleur... Prenez garde au Diable ! Sans cesse il me surveille à distance dans le but de me mordre les talons. Mais je ne suis pas sot ! Ce monastère est agréable; on y mange et on y prie notre Seigneur. Et le reste ne compte pas plus qu'une figue sèche. Et ainsi soit-il. Non ?

Traduction détaillée :


Texte en français :

Pénitenziagité !
Texte original italien : Penitenziagite !
Texte en anglais : Penitenziagite!
Langue utilisée : Latin (cf. note ci-dessous)
Traduction : Repentez-vous ! ou, plus littéralement, Faîtes repentance !
Devrait s'écrire Penitentiam Agite, qui se prononce de la même façon (puisqu'en latin la combinaison d'une voyelle et de la lettre m ne se prononce pas en fin de mot si le mot suivant débute, comme ici, par une voyelle).
Note :

Il s'agit du mot d'ordre des Dolciniens, qui attaquaient et massacraient les plus riches en leur ordonnant de se repentir. L'expression fut écorchée par le fondateur même des Dolciniens, Gherardo Segarelli, qui -issu d''une famille pauvre- ne maitrisait pas bien le latin classique.


Texte en français :

Voye quand

Texte original italien : Vide quando

Texte en anglais :
Watch out for
 
Langue utilisée : Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
Traduction : Préparez-vous à l'arrivée de (ici, du)
Note : aucune
 

Texte en français :

 


dracon

Texte original italien : draco
Texte en anglais : the draco

Langue utilisée :
Latin
Traduction : [le] dragon
Note : La mot dracon utilisé dans la traduction française du roman est-il un mélange de dragon (en français) et draco (en latin) ?

Texte en français :

venturus est


Texte original italien :
venturus est
Texte en anglais : who cometh in futurum
Langue utilisée : Latin
Traduction : Littéralement : [qui] doit venir
Note : La formule venturus est se retrouve dans la prière catholique "Symbole des Apôtres" (voir cette page).

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

pour la ronger ton âme !
a rodegarla l'anima tua!
to gnaw your anima!
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
[pour] dévorer votre âme !
J'ai choisi ici de rétablir le pluriel (avec votre), car même si Salvatore ne s'adresse qu'à une seule personne (Adso), le tutoiement me parait devoir disparaître au profit du vouvoiement, afin d'améliorer le style global de la traduction. Et puis j'imagine volontiers que cette exacte même tirade aurait pu être prononcée à l'identique devant plusieurs personnes (voire une assemblée) - auquel cas le pluriel se serait naturellement imposé.

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

La mortz
La mortz
Death
Provençal
La mort, voire Le carnage ou La tuerie (?)
C'est ce document qui laisse entendre que le terme mortz puisse signifier carnage ou tuerie plutôt que mort.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

est super nos !
est super nos!
is super nos!
Latin
est au-dessus de nous ! ou, plus simplement, est sur nous !
aucune

 

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

Prie que vient le pape saint pour
Prega che vene lo papa santo a
Pray the Santo Pater come to
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
Priez que vienne le Saint Père pour
Une nouvelle fois, je préfère appliquer le vouvoiement.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

libérer nos
liberar nos
liberar nos
Espagnol (ou Catalan ?)
nous libérer
Le traducteur du roman en Français a préféré traduire le verbe liberar.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

a malo
a malo
a malo
Espagnol (ou Catalan ?)
du mal ou du Mal
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

de todas
de todas
and all
Espagnol
[et (?)] de tous
Le sens initial est-il nous libérer du mal de tous nos péchés, ou bien nous libérer du Mal et de tous nos péchés (comme l'a interprété le traducteur du roman en langue anglaise) ?

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

les péchés !
le peccata!
our sin!
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
les péchés !
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

Ah ! ah !
Ha ha,
Ah ah,
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
Ah ! ah !
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

vous plaît
ve piese
you like
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
Elle vous plaît,
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

ista
ista
this
Latin
cette
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

nécromancie
negromanzia
negromanzia
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
nécromancie ou magie noire
Le traducteur du roman en Anglais a préféré ne pas traduire ce mot.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

de
de
de
Italien
de
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Domini Nostri Iesu Christi !
Domini Nostri Iesu Christi!
Domini Nostri Iesu Christi!
Latin
Notre Seigneur Jésus-Christ !
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Et
Et
Et
Français (?)
(...)
Inutile de garder ce mot dans notre traduction.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

même
anco
anco
Est-ce que anco est un mot italien ? Que signifie-t-il ?
Même
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

jois m'es dols
jois m'es dols
jois m'es dols
Provençal
la joie est pour moi une peine
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

et
e
e
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
et
Le traducteur du roman en Anglais a préféré ne pas traduire ce mot.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

plazer m'es dolors...
plazer m'es dolors...
plazer m'es dolors...
Provençal
le plaisir [est pour moi] une douleur...
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Cave
Cave
Cave
Latin
Prenez garde à (ici, au)
Une nouvelle fois, je préfère appliquer le vouvoiement.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

el diabolo !
el diabolo!
el diabolo!
Espagnol
le Diable ! (ici, au Diable !)
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Semper
Semper
Semper
Latin
Sans cesse
aucune

Texte en français..........

Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

il me guette en quelque coin pour me planter les dents dans les talons.
m'aguaita in qualche canto per adentarme le caragna.
lying in wait for me in some angulum to snap at my heels.
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
il me surveille à distance dans le but de me mordre les talons.
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

Mais Salvatore
Ma Salvatore
But Salvatore
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
Mais je
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

non est insipiens !
non est insipiens!
is not stupidus!
Latin
n''est (ici : ne suis) pas sot !
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Bonum monasterium,
Bonum monasterium,
Bonum monasterium,
Latin
Ce monastère est agréable;
A noter que le terme bonum peut également se traduire par bienveillant ou accueillant, ce qui pourrait correspondre au contexte - si l'on tient compte du fait que Salvatore a été recueilli dans l'Abbaye alors qu'il était poursuivi à l'extérieur pour hérésie.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

et
et
and
Français (?)
(...)
Inutile de garder ce mot dans notre traduction.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

aqui
aqui
aquí
Occitan (?)
ici (ou y)
J'ai préféré traduire ici par y/y.
S'il s'agit vraiment d'Occitan, alors seule la traduction en Anglais serait juste d'un point de vue orthographique strict, car c'est la seule à mettre un accent grave sur le i.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

on baffre et on prie
se magna et se priega
refectorium and pray to
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
on y mange et on y prie
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

dominum nostrum.
dominum nostrum.
dominum nostrum.
Latin
notre Seigneur.
J'ai rétabli la majuscule à Seigneur, car c'est bien sûr l'usage dans ce contexte - cela dit, on peut imaginer qu'Umberto Eco a volontairement laissé une minuscule, pour renforcer le caractère provocateur et irrévérencieux de Salvatore.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Et
Et
And
Français (?)
Et
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

el
el
the
Espagnol
le
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............

Traduction...................
Note.............................

reste
resto
resto
Celle de la traduction du roman (censée représenter la langue maternelle de Salvatore)
reste
Le traducteur du roman en Anglais a préféré ne pas traduire ce mot.

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................

Note.............................

valet
valet
is [not] worth
Provençal (?)
compte autant que (ici : qu'')
ou plutôt ne compte pas plus que (ici : qu'')
Le traducteur du roman en Anglais a préféré traduire ce mot. Il a d'ailleurs retenu la formule pas plus que (plutôt ne vaut même pas).

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

une queue de cerise.
un figo seco.
merda.
Portugais (texte original seulement)
une figue sèche.
J'ai choisi de respecter le sens original de figue sèche, plutôt que de garder la queue de cerise, qui n'est pourtant pas la pire des traductions - que d'ailleurs certains préféreront malgré tout...

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

Et
Et
(...)
Français (?)
Et
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

amen.
amen.
Amen.
Latin
ainsi soit-il.
aucune

Texte en français..........
Texte original italien...
Texte en anglais...........
Langue utilisée............
Traduction...................
Note.............................

No ?
No?
No?
Italien
Non ?
aucune

 

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir