u commencement était le Verbe et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
[Il était au commencement auprès de Dieu (...)]


Repère :

Prologue (page 13)

Source :

La Bible / Nouveau Testament / L'Evangile selon Saint-Jean / Chapitre 1 / Verset 1 [et 2]
(Traduction de La Bible de Jérusalem)

Notes :

Texte original en italien :
In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio.
[Questo era in principio presso Dio (...)]

Sans doute une autre traduction que celle indiquée ci-dessous...

La Bible protestante traduite par Louis Segond indique en note que "le Verbe" ("la Parole" - cf. citation ci-dessous) désigne Jésus.

L'artiste rastafarien Peter Tosh débute sa chanson intitulée "Creation" (tirée de l'album "Bush Doctor") par ce verset de la Bible.

Traductions :

In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
[Egli era in principio presso Dio.]

(La Bible en italien)

In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
[Hoc erat in principio apud deum.]

(La Bible Vulgate en latin)

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
[Il était au commencement avec Dieu.]

(La Bible traduite par Lemaître de Sacy)

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
[Il était au commencement auprès de Dieu.]

(La Bible traduite par Emile Osty)

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
[Il était au commencement en Dieu.]

(La Bible traduite par Augustin Crampon)

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
[Elle était au commencement avec Dieu.]

(La Bible protestante de Louis Segond - Edition 1910)

Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.
[Elle était au commencement avec Dieu.]

(La Bible protestante de Louis Segond - Edition "Segond 21")

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.
[Il était au commencement tourné vers Dieu.]

(La Traduction Oecuménique de la Bible)

Au principe était la parole, la parole était chez Dieu et la parole était Dieu.
[Elle était au principe chez Dieu.]

(La Bible de la Bibliothèque de La Pléiade)

Au commencement, la parole; la parole avec Dieu; Dieu, la parole.
[Elle est au commencement avec Dieu.]

(Nouvelle Traduction de la Bible chez Bayard)

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
[The same was in the beginning with God.]

(La Bible en anglais, traduction du Roi Jacques)

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir